Présentation
« Si je me cache les yeux, on ne me voit plus. Si nous ignorons le temps, nous disparaissons. Si nous l’inventons, tout peut réapparaître. Lorsque tu te retourneras, je deviendrai légère et le vent m’emportera. Marzia Callai pourrait nous inciter à ce jeu d’enfant que nous connaissons tous. Mais sa poésie va plus loin, remonte toutes les veines de ceux et celles qui l’ont précédée jusqu’à la quasi cécité de la naissance. Jusqu’à s’innocenter. Leçon d invention d’un temps parfait mais conjugaison d’un présent fragile avec le verbe perdre. » Paola Pigani
« Se io nascondo i miei occhi, nessuno mi vede più. Se noi ignoriamo il tempo, scompariamo. Se noi l’inventiamo, tutto può riapparire. Quando ti volterai, diventerò leggera e il vento mi prenderà. Marzia Callai potrebbe indurci in questo gioco infantile che conosciamo tutti. Ma la sua poesia va più lontano, risale tutte le vene di quelli che l’hanno preceduta fino alla quasi cecità della nascita. Fino a scagionarsi. Lezione d’invenzione di un tempo perfetto ma coniugazione di un presente fragile con la parola perdere. »